Зачем добавляют букву k перед h в английском написании русских названий?

В английском написании названий русских (и бывшего СССР) городов и других географических названий имеющих букву Х, перед этой буквой добавляют букву К. Например, Хабаровск - Khabarovsk, Харьков - Kharkiv, Казахстан - Kazakhstan. Зачем? Почему нельзя писать просто Habarovsk, Harkiv, Kazahstan? Ведь они же не Кхабаровск, не Кхарьков, не Казакхстан...

0 2020-01-14 03:53:42

Ответов: 1

Дело в том, что характеру произнесения русский звук х и английский h очень сильно отличаются. Английский звук больше похож на выдох, в русский же более напряжённый. Наиболее близким к нашему является английский придыхательный k, который произносится с аспирацией и на наш слух похож на нечто вроде кх. Англоговорящие же слышат, что наш х - это не совсем k, но и не h. Поэтому, делая транслитерацию они пишут, что это какой-то странный звук к с призвуком h. Как-то так, если по-простому объяснять.

Кстати, то же самое произошло с греческим звуком х. Он близок по артикуляции к русскому х и сильно отличается от английского h, но близок к k. Поскольку с греческими словами, в том числе, с названиями, англичане познакомились гораздо раньше, чем с русскими, то греческие слова, содержащие звук х, они стали транслитерировать как ch. В те времена, буква k ещё не вошла, видимо, окончательно в английский алфавит (а она, кстати, заимствованная, также как и Y) и использовали букву c, которая на определённом этапе развития языка передавала только звук k. То есть, ch - это странная k с призвуком h. Поэтому в словах Chemistry (химия), architecture (архитектура) буквосочетание ch читается как к, а не как ч.

Надеюсь, более-менее понятно объяснила этот в сущности простой механизм.